mlb jerseys wholesale - raiders jerseys cheapMost of you might have noticed a particular language is spoken differently in different places. I am from Keralam and my mother tongue is Malayalam. I was born and brought up in a Taluk called Valluvanad coming under the Malabar district of old Madras State. When the States were restructured based on the languages Malabar became part of Kerala State. Later the whole State was divided into 14 districts (first only 9 were there). Then my place came under Palakkad district. When I completed my school education I joined in a college at Thrissur. When I went there I was a bit confused to hear the way in which the people were talking. It was Malayalam, no doubt, but several usages were different compared to what I was using. (eg:"entha ?" became "enthoota?" - both meaning "what?").
Later after competing my degree I got admission for Post graduation in a department under Kerala University at Thiruvananthapuram. There I hear the same word as "enna". In another place it become "ennatha", "enthuva", "enna", etc. Such words can be understood based on the context. But there are certain words which have entirely different meaning. The very tune of pronunciation also vary very much from North Kerala to South. The people at Thrissur use a sort of musical pronunciations in their usual conversation. Kottayam also has their own identity. The Valluvanad (presently spread over Parts of Psalms and Malappuram districts) has a special type of usage, which has appeared in several Malayalam cinemas, especially cinemas in which M. T. Vasudevan Nair has written the conversation.
Like this the same language takes different forms if one takes a journey from Kasargod to Thiruvananthapuram. May be that this might be the case with other languages also.